<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過香積寺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Paying Visit to Incense Storing Temple>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
不知香積寺，
數里入雲峰。
古木無人逕，
深山何處鐘。
泉聲咽危石，
日色冷青松。
薄暮空潭曲，
安禪制毒龍。
<End Poem>
<Translation>
Not knowing where is Incense Storing Temple,
A few li up the cloudy peaks I ramble.
Among the ancient woods there are no trails.
Where in the remote mountains toll the bells?
Over the rocks the spring gushes and shines;
The sun sheds cooling light in the green pines.
At dusk, the hollow pool looks tortuous;
Dharma must have annihilated the dragon's tortures.
<End Translation>